raphTHEmixf
Gibt es in anderen Sprachen auch eine gesonderte Bezeichnung für deutschen Schwippschwager?
Antworten (4)
Also ich weiß, dass man in Österreich auch Schwiegerschwägerin sagt in manchen Bezirken. Aber das ist ja auch deutsch. Im Englischen ist der Ausdruck dafür sehr umständlich: Husband of the sister-in-law.
Da finde ich den deutschen Begriff doch um einiges einfacher :-)
Da finde ich den deutschen Begriff doch um einiges einfacher :-)
Ich weiß jetzt nicht mehr, in welcher Sprache das so ist (irgendwo im asiatischen Raum), da gibt es für jedes Familienmitglied einen eigenen Namen, also z.B. für den jüngsten Bruder oder die älteste Tante. Bestimmt haben die auch einen Namen für den Schwippschwager ...
Im Englischen gibt es diese Bezeichnung nicht. Er wird lediglich als Bruder der Schwägerin bezeichnet. Im Spanischen gibt es eine entsprechende Bedeutung. Das spanische Gegenstück heißt concuñado. Im Französischen beau-frère par alliance, hier handelt es sich aber um eine Umschreibung, wie im Englischen.
Hallo! Soweit ich weiß, gibt es unter den europäischen Sprachfamilien keine genau bezeichnende Übersetzung für die deutsche Schwippschwägerschaft. Im Englischen wird diese Bezeichnung umschrieben, indem die genaue Verwandschaftszugehörigkeit in wenigen Worten zusammengefasst wird. Z.B. brother in law.