Warum lässt man "mum" und "dad" in der deutschen Synchronisation meistens unübersetzt?
Antworten (3)
Vermutlich fällt die Anrede genau wie der Gruß oder Eigennamen in die Kategorie der Begriffe, die lokalabhängig sind und daher nicht (mehr) übersetzt werden.
Wenn französische Filme übersetzt werden, werden die Leute auch mit "Monsieur" oder "Maman" abgesprochen. Das soll wohl den Handlungsort betonen. So zumindest meine These ;)
Wenn französische Filme übersetzt werden, werden die Leute auch mit "Monsieur" oder "Maman" abgesprochen. Das soll wohl den Handlungsort betonen. So zumindest meine These ;)
Weil Synchronisierung sowieso die allerunterste Schublade der Kultur ist. Stimmt genau! (Dies ist ein Ausdruck, die man häufig in Synchronfassungen hört, den aber keiner im Original auf Deutsch sagt.) Das Verfahren wurde in Süditalien erfunden, weil viele im Publikum nicht lesen konnten. Das sollte im Land der Dichter und Denker peinlich sein.
Bitte Filme (Youtube?) von Käthe Lachmann ansehen, um zu erfahren, wie bescheuert Synchronisierung ist.
Bitte Filme (Youtube?) von Käthe Lachmann ansehen, um zu erfahren, wie bescheuert Synchronisierung ist.