Sockenpuppe
Was bedeutet das Verb "to bogart"?
Es handelt sich hierbei um eine Tätigkeit, deren exzessive Ausübung dem Namensträger (Humphrey Bogart) zugeschrieben wird!
So wie z. B. bei "aushäusig rumseehofern"!
So wie z. B. bei "aushäusig rumseehofern"!
Antworten (17)
Das war doch mal ne interessante Frage. Musste suchen bis zum englischen Wiktionary. Hätte ich nie gedacht, dass es ein Wort gibt, dass sich tatsächlich von Humphrey ableitet.
Aber ist aushäusig rumseehofern nicht ein Pleonasmus?
Aber ist aushäusig rumseehofern nicht ein Pleonasmus?
@Skorti: Kann schon sein, aber Monika Gruber Hat's nun mal so gesagt!
Hier ist das Original von Fraternity of Man!
Jetzt kommt die Auflösung: " to bogart" bedeutet, die Zigarette lässig im Mundwinkel hängen zu lassen wie Humphrey Bogart. "Don't bogart that joint, my friend, pass it over to me" ist die Aufforderung, nicht so lange an dem Ding herumzunuckeln, sondern ihn weiterzureichen.
Was soll ich jetzt sagen?
Wenn ich ja sage, sagen alle: stimmt ja gar nicht!
Wenn ich es abstreite, glaubt mir auch keiner...
Wenn ich ja sage, sagen alle: stimmt ja gar nicht!
Wenn ich es abstreite, glaubt mir auch keiner...
Klar ist Bukowski ein Begriff. Aber was soll to bukowski sein? Unvergleichliche Lyrik schreiben oder den Pegel bei 2 Promille halten?
@Skorti: Hoffe, Dich falsch zu interpretieren. Charles Bukowski und "Unvergleichliche Lyrik" ist für mich nicht in einen logisch - syntaktischen Zusammenhang zu bringen.
MfG machine
MfG machine
@St. elfi: Nee Du, als machine kann ich mich im Moment nicht einloggen. Hab´ die Kameraden bereits angeschrieben, but no response.
Soll keine Verlade sein.
BTW: Das mit dem "friedhofsblond" solltest Du evtl. nochmals überdenken. ;-)
MfG machine
Soll keine Verlade sein.
BTW: Das mit dem "friedhofsblond" solltest Du evtl. nochmals überdenken. ;-)
MfG machine