Kilian O-Punkt
Im Sommer geht es nach China, leider ohne Sprachkenntnisse. Was taugt die chinesisch Übersetzung von Google? Komm ich damit weiter?
Antworten (8)
Nein, die Übersetzung ist ganz und gar nicht perfekt, eher grotten schlecht. Man kann sich die Übersetzung übrigens in "normalen" Schriftzeichen zeigen lassen, denn wenn du die chinesischen Schriftzeichen lesen könntest, dann bräuchtest du das Programm nicht, gelle?
Sprich zu meiner Hand !
Die heisst Siri.
Und hält ein Iphosamgooshuffle.
Übersetzt Live gesprochenes Wort.
Passendes App vorausgesetzt.
Die heisst Siri.
Und hält ein Iphosamgooshuffle.
Übersetzt Live gesprochenes Wort.
Passendes App vorausgesetzt.
Die Chinesische Sprache hat ein ganz anderes Paradigma als die westeuropäischen, ihr Hasen. Alleine durch Betonung erhält ein Satz eine komplett andere Bedeutung. Betonung im deutschen ist zwar wichtig, verändert aber nicht den Sinn (Eine Frage ist immer durch Wortstellung gegeben, Betonung ändert nichts) Das ist im Chinesischen komplett anders.
Sie werden in China mit dem Google Übersetzer Ihre Schwierigkeiten haben. Wenn Sie einigermaßen gutes Englisch sprechen
Die Übersetzung von Google wird Ihnen in China nicht viel nutzen. Da Sie damit auch noch nicht die Aussprache lernen und die Leute Sie nicht verstehen werden. In China sprechen sehr viele Leute Englisch
Google übersetzt vom Englischen ins Chinesische recht passabel, Deutsch-Chinesisch ist schlecht. Selbst die engl. Version eignet sich nur für einzelne Begriffe, nicht für ganze Sätze. Die Übersetzung wird in chin. Schriftzeichen und Lautschrift (pinyin) angezeigt, ebenfalls 'vorgesprochen (grottenschlecht).
Dein Problem wird, egal welches Hilfsmittel Du benutzt, die Aussprache und Betonung sein. Ein Schriftzeichen, vergleichbar einer Silbe, hat 4 verschieden Betonungen, d.h. 4 verschiedene Bedeutungen.
In internationalen Hotels wird gut engl. gesprochen, ebenso in vielen größeren Restaurants. Im Taxi hast Du jedoch Probleme. Ich lebe in Peking und kann Dir versichern, dass von ca. 250,000 Taxifahrern vielleicht 20 das Wort 'airport' kennen.
Dein Problem wird, egal welches Hilfsmittel Du benutzt, die Aussprache und Betonung sein. Ein Schriftzeichen, vergleichbar einer Silbe, hat 4 verschieden Betonungen, d.h. 4 verschiedene Bedeutungen.
In internationalen Hotels wird gut engl. gesprochen, ebenso in vielen größeren Restaurants. Im Taxi hast Du jedoch Probleme. Ich lebe in Peking und kann Dir versichern, dass von ca. 250,000 Taxifahrern vielleicht 20 das Wort 'airport' kennen.
Genau wie bei anderen Sprachen wird der Google-Übersetzer wohl nicht so viel nützen. Die Übersetzung wird wohl eher noch viel schlechter sein, als bei der Kombination Deutsch - Englisch. Wenn man sich nicht lächerlich machen möchte, was ja in CHina schnell passieren kann, sollte man ein professionelles Übersetzungsbüro beauftragen, sofern es wichtig sein sollte.