Frage stellen
Bester

Wieso gibt es nur in Deutschland den Begriff "Handy",

während ansonsten dieses Teil überwiegend "Mobile" genannt wird? Mit den Schwaben hat's ja nix zu tun: Hän die koi Schnur dra?
Frage beantworten Frage Nummer 90133 Frage melden

Antworten (13)
Opal
Ich kann mich dran erinnen Anfang der neunziger Jahre haben wir uns mit vielen Freunden/innen mit den Autos auf nem Schwimmbadparkplatz getroffen, Musik gehört und auch einiges getrunken, und da kamen dann auch die ersten Nokia Telefone auf den Markt und einer von denen das hatte seins die ganze Zeit in der Hand und lief damit auch in der Stadt immer total auffälig damit rum hahahaha, vllt kommst daher. ;-)
Melden
Skorti
Weil wir Deutschen mehrheitlich meinen wir müssten einen coolen englischen Begriff verwenden, obwohl wir kein Englisch können.
Andere Länder verwenden ein Wort in ihrer Sprache wie cellular, portable etc. Die Schweizer nennen es Natel. Die Polen Komorka.
Nur in Deutschland demonstriert man fehlende Sprachkenntnisse. Ich verweise nur auf das public viewing.
Melden
Dorfdepp
Das englische Wort "handy" heißt übersetzt: praktisch, nützlich, bequem. Kein Engländer würde den Begriff mit einem Telefon in Verbindung bringen. Aber die Deutschen wollen ja bis zur Peinlichkeit weltläufig sein. "Body bag" (Leichensack, keine Handtasche) ist auch so ein Beispiel.
Melden
Skorti
@Ing, natürlich gibt es die Begriffe, aber eben nicht in der Bedeutung. Ein Amerikaner oder Engländer, der mitbekommt wie oft es in Deutschland eine öffentliche Aufbahrung gibt, der wundert sich ....
Melden
Skorti
Stimmt, der BodyBag ist auch gut ... Hunderte amerikanischer Ex-Soldaten fangen in Arlington das rotieren an, wenn sie hören, dass bei uns die Doppel-D-Prominenz Bodybags über die Schulter hängen hat ...
Melden
Meyerhuber
Da ist es doch im Englischen einfacher, da heißt die Gürteltasche fannybag, warum wird sie nur von Frauen getragen? Cockbag, oder ballbag habe ich noch nie gehört.
Melden
bh_roth
Und public viewing heißt eigentlich Leichenschau. Aber das weiß sicher jeder hier. Den Begriff bodybag / Leichensack als Bezeichnung für eine Handtasche mißbraucht, habe ich allerdings noch nicht gehört.
Der original schwäbische Satz endet übrigens hinter Schnur.
Melden
Skorti
bh_roth .... guggel mal nach Body bag - Bilder ... du wirst wunderschöne Aufnahmen von Schultertaschen finden ... seit wann diese Dinger Body Bags heißen weiß ich nicht ...
Melden
bh_roth
@Skorti: Warum ? [url=https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQW1dYlhtKtUK7HdvFlKfC3mohC0KlLVnvV1ZSNZpGSO5QkbvQr]Ist doch korrekt?[/url]
Melden
Dorfdepp
@ Meyerhuber
Ich weiß jetzt leider nicht genau, was du meinst, aber ein Suspensorium heißt auf Englisch "jockstrap".
Melden
DoBoe
Weil scheinbar bei Übersetzungen meist Herr Lothar M. aus E. gefragt wird.
Melden
netter_fahrer
Das Wort Handy gehört genauso zu den Scheinanglizismen wie Beamer, Showmaster (hat Rudi Carell erfunden) oder das Public viewing - öffentliches Aufbahren einer Leiche...
Klingt weltgewandt, isses aber net.
Melden
Dorfdepp
@ netter_fahrer
Nachdem die Sachlage nun geklärt war, wollte ich dir für deinen Beitrag einen Fleißpunkt geben. Hat aber nicht geklappt, also kommt er auf diesem Wege.
Melden