Frage stellen
Gast

Lügenpresse auf Englisch

Liebe Leute,
für einen Schulaufsatz in Englisch brauche ich eine Übersetzung für "Lügenpresse". Fällt jemandem was ein?
Frage beantworten Frage Nummer 3000045090 Frage melden

Antworten (40)
Lebensmitteldesigner
Lies press oder "Bild-Zeitung"
Melden
onlinetranslate.de
Unser Lektor schlägt vor:

lying press

Liebe Grüße
www.onlinetranslate.de
Melden
status-quo-fan
Hat gut funktioniert mit dem gewerblichen Hinweis. Und dafür auch noch schnell registriert; alle Achtung!!
Melden
T. B.
Hallo,
eine Übersetzung gibt es noch nicht dafür. Vielleicht den Begriff in Anführungszeichen, gefolgt von einer Begriffserklärung:
"Lügenpresse", that means...
Melden
Dorfdepp
Bei leo.org gibt es noch keine Übersetzung. dict.cc bietet mendacious press (diffamentory) oder lying press (abusive term) an.
Melden
guitar1951
Da es ein Begriff ist, der wohl derzeit nur von bestimmten Gruppierungen genutzt wird , würde ich es, wie schon vorher vorgeschlagen, den Begriff in Anführungszeichen setzen und eine kurze Erklärung folgen lasssen.
Melden
chelsea
Here in Australia we calling people in der Luegenpresse or
people who don't telling the truth '' BULLSHIT ARTISTS''.
I wouldn't know a more fitting word.
Reiner Deutzmann
Cairns.Qld.
Melden
nbuts
@ Chelsea,

if you it already so great finds that you live in Australia and speak so toll English, than should you heed a bit more the english grammar.
Otherwise try it with good old deutsch!!
Melden
chelsea
If you wouldn't be so petty and ignorant,you would even may realase,
old people like I me can read,but have forgotten to write in german.
Your message shows me one thing.You are a GERMAN.

Reiner Deutzmann
Melden
nbuts
@ Chelsea,

by your name I can tell you're a German as well, or at least you have German ancestors.
And don't hide behind your age. I'm old too!!!!!! And that doesn't keep me from writing grammatically correct sentences.
Melden
Gast
@chelsea,
können sie kein Deutsch oder kein English oder gar nix.

...old people like I me can read, ....

Nothing for ungood!
Melden
moonlady123456
Ist das nun der Thread
"Foreign Languages for absolute beginners"????
Melden
bh_roth
Wie wird den "Gutmensch" übersetzt?
Melden
chelsea
My ''stuff up''.I should have known how petty and correct
germans are.I only can laugh.The subject is closed for me.Bless you all.

Reiner Deutzmann.
Melden
Gast
English for oncatchers and runaways
Melden
Gast
@dear mister bh
have a look here
Gutmensch
As you can see in the evening countries its called do-gooder.
I will trink now a mushroom off the barrel, prost
Melden
Gast
@Amos,
No one can reach you the water
Melden
nbuts
@ Chelsea

At least you haven't lost your humour.

PS: If you don't like Germans why do you read German magazines?? Masochistic tendencies??
Melden
nbuts
@ omAs

at least someone he me understands!!!

Kissy kissy from Bavaria
Melden
bh_roth
Ich wünschte, ich könnte auch so perfekt auswärts wie ihr hier. Ich schäme mich jetzt.
Melden
nbuts
@ omAs

Sorry, I meant: she me understands!!
Melden
nbuts
bh_roth

Kein Grund sich zu schämen. Gutes deutsch ist auch ne Menge wert!!!! Wird leider immer seltener.
Melden
JuanCarlos
Wie sagt man denn zu der Presse, die nicht luegt?

The contrary to xxxx
Melden
Gast
Weinpresse, weil->
in vino veritas
Melden
Gast
also Wine press
Melden
Panther
Reiner,
I do understand that your dementia has disabled you from speaking and writing correctly in the German language. Provided your German was ever any good.

The same disability delivered you from forming a correct sentence in English, provided you were ever able to do so.

I wish your difficulty to either write correctly in German or English, and comments made by some users of the WC, do not deter you from participating in this club of wise men and women.

I send my regards to Cairns.
Melden
Panther
nbuts
[Zitat]: Kein Grund sich zu schämen. Gutes deutsch ist auch ne Menge wert!!!! Wird leider immer seltener.[Ende]

Stimmt. Ich korrigiere mal "Kein Grund sich zu schämen. Gutes Deutsch ist auch eine Menge wert! Es wird leider immer seltener."
Melden
Panther
Gast
können Sie kein Deutsch oder kein English oder gar nix?
Melden
Landmarie
Würde ja zur "the so-called "Lügenpresse"" - und danach die Erklärung dazu - tendieren.
Übrigens: Schon mal darüber nachgedacht dass man sich als Australier ein Bißchen anders ausdrückt als im klassischen Oxford English? Dort heißt Wasser ja auch Fosters ;) Nicht also immer reflexartig jedem an's Bein pi...
Greeting to Down Under!
Melden
Haune
I would suggest "biased media".
Melden
nbuts
@Panther

Ich wusste, dass ich mich mit dieser Bemerkung sehr weit aus dem Fenster lehne, wenn ich nicht vorher im Duden nachschaue, um selbst keine Angriffsfläche zu bieten:-)
Aber spätestens seit der Rechtschreibreform bin ich mir immer unsicher, ob ich alles richtig geschrieben habe; und mit konstruktiver Kritik hab ich hier kein Problem.

Ich echauffiere mich hier auch eher schon mal über die Leute, die die Mindestanforderungen der (geschriebenen) deutschen Sprache scheinbar nicht beherrschen. Und damit meine ich nur Muttersprachler. Denn ich bin mir durchaus bewusst, dass jeder Ausländer mindestens eine Sprache besser beherrscht, als ich es jeh tun werde!!

Und bei einem Deutschdiktat, bei dem es um das Setzen von Kommata ginge, würde ich wahrscheinlich auch nur eine 4 minus erzielen.
Melden
chelsea
PANTHER.
FIRSTLY.We don't speak oxford english or any upper class english in Australia.We speak australian.You made it very clear to my mates and myself,you got no idea about Australia.
SECONDLY.Our average age,is about 75 years of age.

Your nasty and arrogant remarks,gave my mates the wrong impressions about germans.I don't want to mention the names they called you.
Have a good day.
Melden
bh_roth
Paul und keine Ahnung von Australien, das ist voll der Schenkelklopfer.
Melden
chelsea
Panther.
I finally convinced my mates,germans are not like you.
Germans are decent,objective and tolerant people.
Don't ever even consider to come to our country.
We don't need people like you.
Have a nice day.
Melden
nbuts
Schade, dass die Diskussion hier so aus dem Ruder gelaufen ist und nicht wirklich noch etwas mit der eigentlichen Fragenstellung zu tun hat.
Leider bin ich daran nicht ganz unschuldig.

@chelsea
sorry, and "thumbs up" for your latest remark!!!
Melden
Panther
chelsea,

Nice to have you back in this WC with your broken English. At least you are trying – for how many years, if I may ask?

You may not (and definitely don't!) speak upper-class English in Cairns in your environment. I had the fortune to continue my English studies after High School at The University of Sydney.

It is a mystery to me how you can state:
[Quote] "Our average age,is about 75 years of age."

The life expectancy of a male Australian is 80.1 years, that of a female is 84.3 years. How you arrive at an average age of 75 needs an explanation, don't you think so?

And secondly don't ever use capital letters on the internet. If you don't know what Caps are, in German they are known as "Großbuchstaben".

Grüße von der Gold Coast
Melden
Panther
chelsea,

I would like to reply to your post

[Quote]: "Panther.
I finally convinced my mates,germans are not like you.
Germans are decent,objective and tolerant people.
Don't ever even consider to come to our country.
We don't need people like you.
Have a nice day."

Could you explain the statement "We don't need people like you"? Who is "we"? Your Saufkumpanen at the Hitchhiker?

There is an overwhelming probability that I have lived in this wonderful country of ours for longer than you do.
You are just another guest.

Have a wonderful Anzac Day and pray for – or remember – the Australian diggers who sacrificed their lives to make our country the best in the world.
You are welcome.

(And please book some Australian English lessons)

Paul
Melden
Hardy Zwockel
Oh peoples, u are all together so heavy on the wire, I feel even more, that I am on the woodway with foreign languages!
Melden
Fachübersetzer
Stellen Sie die Frage an ein <a href="http://www.profischnell.com/">Übersetzungsbüro </a>
Melden
umjo
'Fachübersetzer', der Drops ist gelutscht ('the issue is chewed')!
...und das Übersetzungsbüro seit fast 1,5 Jahren pleite!

...und der Versuch, hier einen brauchbaren Link zu setzen, ist 'useless'...
Melden