Tibby
Übersetzer
Habt ihr auch schon von der Übersetzer-Maschine von DeepL gehört? Angeblich soll diese die besten Resultate von allen bisher bekannten liefern.
Habt ihr Erfahrungen damit?
Link ist https://www.deepl.com/translator. Und funktioniert wie Google Translator.
Freundliche Grüsse, Tibby
Habt ihr Erfahrungen damit?
Link ist https://www.deepl.com/translator. Und funktioniert wie Google Translator.
Freundliche Grüsse, Tibby
Antworten (19)
Ja, man liest viel darüber...
und das Lantern Festival is called Lantern Festival because of the Lantern Festival.
Mal schauen wie es in ein paar Jahren damit aussieht.
und das Lantern Festival is called Lantern Festival because of the Lantern Festival.
Mal schauen wie es in ein paar Jahren damit aussieht.
DeepL macht tatsächlich einen guten Eindruck, insbesondere bei der Übersetzung längerer zusammenhängender Texte.
Das wird bestimmt auch daran liegen, dass das Unternehmen seinen Sitz in Köln hat!
Das wird bestimmt auch daran liegen, dass das Unternehmen seinen Sitz in Köln hat!
Ich hab das nur mit Spanisch und Englisch versucht bisher, und da sehen die Ergebnisse schon mal sehr gut aus. Besser jedenfalls als Google.
Meine erste Erfahrung:
Aus: "It has been one brawl of a night. All of us are still reeling from the rot." hat das Programm übersetzt: "Es war eine Schlägerei die ganze Nacht. Wir alle sind immer noch am Verrotten."
(Aus: Half Blood Blues von Esi Edugyan)
Richtig wäre: "Es war eine heiße und feuchte Nacht. Wir torkeln immer noch vom Rotwein."
Gut, das war zugegebenermaßen eine schwere Übung, aber englischsprachige Bücher sind nun mal ein Maßstab.
Aus: "It has been one brawl of a night. All of us are still reeling from the rot." hat das Programm übersetzt: "Es war eine Schlägerei die ganze Nacht. Wir alle sind immer noch am Verrotten."
(Aus: Half Blood Blues von Esi Edugyan)
Richtig wäre: "Es war eine heiße und feuchte Nacht. Wir torkeln immer noch vom Rotwein."
Gut, das war zugegebenermaßen eine schwere Übung, aber englischsprachige Bücher sind nun mal ein Maßstab.
Dorfdepp,
Ich nehme mal an, dass du mit deiner Übersetzung nur Spaß machen wolltest.
Schon mal »brawl of a night« mit »heiß und feuchte Nacht zu übersetzen« ist gewagt, denn das bedeutet »hot and steamy night«.
Ich tendiere zu »Es war eine geile Nacht«.
Aber nun zu »rot«.
»Rot« mit »Rotwein« zu übersetzen, geht mal gar nicht, da ist das Übersetzungsprogramm besser. »Rotwein« kann man im Englischen »Red« nennen.
Aber dein Hinweis, dass englischsprachige Bücher ein Maßstab sind, ist korrekt. Daher nun ein Auszug aus dem »Oxford English Dictionary«:
» • (the rot) a process of deterioration; a decline in standards: it was when they moved back to the family home that the rot set in.
• [usually with modifier] any of a number of fungal or bacterial diseases that cause tissue deterioration, especially in plants.
2 informal nonsense; rubbish: don't talk rot.«
Es sollte also eher heißen »Wir sind immer noch benommen von unserem schlechten Betragen«.
Freundliche Grüße
Swan
Ich nehme mal an, dass du mit deiner Übersetzung nur Spaß machen wolltest.
Schon mal »brawl of a night« mit »heiß und feuchte Nacht zu übersetzen« ist gewagt, denn das bedeutet »hot and steamy night«.
Ich tendiere zu »Es war eine geile Nacht«.
Aber nun zu »rot«.
»Rot« mit »Rotwein« zu übersetzen, geht mal gar nicht, da ist das Übersetzungsprogramm besser. »Rotwein« kann man im Englischen »Red« nennen.
Aber dein Hinweis, dass englischsprachige Bücher ein Maßstab sind, ist korrekt. Daher nun ein Auszug aus dem »Oxford English Dictionary«:
» • (the rot) a process of deterioration; a decline in standards: it was when they moved back to the family home that the rot set in.
• [usually with modifier] any of a number of fungal or bacterial diseases that cause tissue deterioration, especially in plants.
2 informal nonsense; rubbish: don't talk rot.«
Es sollte also eher heißen »Wir sind immer noch benommen von unserem schlechten Betragen«.
Freundliche Grüße
Swan
Nun will sich ein Rayer, der weder von der deutschen Sprache noch von der englischen Sprache viel Ahnung hat, sich erdreisten, mich und das OED zu korrigieren?
Da lachen doch die Schwäne!
Billiger Rotwein heißt keineswegs »Rot« auf Englisch, sondern »Plonk«.
»Plonk
2 |pläNGk|
noun informal
cheap wine of inferior quality.«
[Zitat OED]
Und nun ist genug mit dir. Ich würde mich eventuell mit Peter Knecht über seine Übersetzung unterhalten, aber nicht mit dir.
Da lachen doch die Schwäne!
Billiger Rotwein heißt keineswegs »Rot« auf Englisch, sondern »Plonk«.
»Plonk
2 |pläNGk|
noun informal
cheap wine of inferior quality.«
[Zitat OED]
Und nun ist genug mit dir. Ich würde mich eventuell mit Peter Knecht über seine Übersetzung unterhalten, aber nicht mit dir.
Nur gut, dass ihr wieder einen Zankapfel gefunden habt....
Ich habs auch ausprobiert.
DeepL. übersetzte von Deutsch auf Italienisch diesen einfachen Satz so:
Unten ist der Keller : al piano inferiore la cantina.
unten heißt aber sotto. al piano inferiore bedeutet soviel wie untere Ebene.
Das Programm bietet mir aber dann noch viele Möglichkeiten an, darunter auch den richtigen Begriff sotto.
Ich hätte übersetzt: sotto è la cantina.
Das Programm hat es verkompliziert.
Gut wäre auch, wenn man es noch anhören könnte, wie bei Google. Es gibt ja auch kompliziertere Begriffe.
Kommt vielleicht aber noch.
Jetzt könnte Musca helfen, falls er nicht gerade wieder auf einem Melancholietrip, oder schon am Leder gerben ist.
Ich habs auch ausprobiert.
DeepL. übersetzte von Deutsch auf Italienisch diesen einfachen Satz so:
Unten ist der Keller : al piano inferiore la cantina.
unten heißt aber sotto. al piano inferiore bedeutet soviel wie untere Ebene.
Das Programm bietet mir aber dann noch viele Möglichkeiten an, darunter auch den richtigen Begriff sotto.
Ich hätte übersetzt: sotto è la cantina.
Das Programm hat es verkompliziert.
Gut wäre auch, wenn man es noch anhören könnte, wie bei Google. Es gibt ja auch kompliziertere Begriffe.
Kommt vielleicht aber noch.
Jetzt könnte Musca helfen, falls er nicht gerade wieder auf einem Melancholietrip, oder schon am Leder gerben ist.
@ rayer
Ich habe nicht behauptet, dass ich es besser kann, mir fiel das nur als ein Beispiel ein, an dem ich lange geknackt habe.
Aber gut, dass wir mal darüber gesprochen haben. Und da ich weiß, dass du alles besser kannst und sogar manchmal nett sein kannst, hätte ich eine Bitte.
Ich würde gerne eine deutsche Übersetzung parallel lesen, habe aber keine gfunden. Du hast eine, da wäre ich für einen Hinweis dankbar, wo man die bekommt.
Ich habe nicht behauptet, dass ich es besser kann, mir fiel das nur als ein Beispiel ein, an dem ich lange geknackt habe.
Aber gut, dass wir mal darüber gesprochen haben. Und da ich weiß, dass du alles besser kannst und sogar manchmal nett sein kannst, hätte ich eine Bitte.
Ich würde gerne eine deutsche Übersetzung parallel lesen, habe aber keine gfunden. Du hast eine, da wäre ich für einen Hinweis dankbar, wo man die bekommt.
@Elfi: Wichtig für Übersetzer ist, dass man komplette, grammatikalisch korrekte Sätze als Input verwendet.
Mit Satz-Fragmenten, und Abkürzungen oder Slang können die nichts anfangen.
Aber mich selbst freuts, dass das Ergebnis von DeepL zumindest meist Hand und Fuss hat.
Und Alt-Englisch ist vielleicht auch nicht unbedingt das anvisierte Ziel hier - obwohl klar eine Herausforderung.
Mit Satz-Fragmenten, und Abkürzungen oder Slang können die nichts anfangen.
Aber mich selbst freuts, dass das Ergebnis von DeepL zumindest meist Hand und Fuss hat.
Und Alt-Englisch ist vielleicht auch nicht unbedingt das anvisierte Ziel hier - obwohl klar eine Herausforderung.
noch zu 'unten ist der Keller': ich denke, in anderen Sprachen lässt sich das nicht genau so formulieren.
Bei 'der Keller ist unten' liefert DeepL 'la cantina si trova al piano inferiore', und das tönt für mich ziemlich korrekt, auch wenn mein Italienisch arg eingerostet ist.
LG, Tibby
Bei 'der Keller ist unten' liefert DeepL 'la cantina si trova al piano inferiore', und das tönt für mich ziemlich korrekt, auch wenn mein Italienisch arg eingerostet ist.
LG, Tibby
Das heißt: der Keller befindet sich auf der unteren Ebene.
Das sagt kein Mensch so.
Ich habe aber jetzt noch einige Tests gemacht. Das Programm kann richtig konjugieren. Auch im Condizionale und im Passato prossimo. Aber beim Satzbau haperts. Das ist nicht schlimm.
Insgesamt finde ich es schon sehr gut.
Das sagt kein Mensch so.
Ich habe aber jetzt noch einige Tests gemacht. Das Programm kann richtig konjugieren. Auch im Condizionale und im Passato prossimo. Aber beim Satzbau haperts. Das ist nicht schlimm.
Insgesamt finde ich es schon sehr gut.
@rayer, ich hoffe nur, hphersel hat nicht mitgelesen. Der heult sonst Rotz und Wasser vor Begeisterung.
"... sagt kein Mensch so" - das denke ich auch. Aber ist es nicht korrekt, ohne Verzerrung der urspünglichen Bedeutung?
Ich freu mich jedenfalls, dass ich endlich was habe, was man brauchen kann.
Und mich freut auch, dass auf meine im Werbearsch-Stil formulierte Frage keiner reingefallen ist.
Ich freu mich jedenfalls, dass ich endlich was habe, was man brauchen kann.
Und mich freut auch, dass auf meine im Werbearsch-Stil formulierte Frage keiner reingefallen ist.